Turpial: semplice client twitter per Ubuntu

Turpial

Turpial è un software scritto in python per gestire il nostro account Twitter e Identi.ca. su Ubuntu e su altre distribuzioni, i suoi punti di forza sono:

  • Scarso uso di CPU e Ram;
  • Integrazione con le notifiche di sistema;
  • Notifiche sonore delle menzioni;
  • Uploader di immagini integrato;
  • URL shortener integrato;
  • Assistente delle menzioni (ovvero ti elenca chi followi e ti fa aggiungere la manzione al tuo tweet);
  • Modalità di visualizzazione a colonne divise per Time Line, menzioni e altro (disponibile per il momento solo nel ramo di sviluppo).

Oltre a queste funzionalità ovviamente potete anche menzionare, retwittare e aggioranre la time line quando volete o ad intervalli regolari.

Per installarlo su Ubuntu bastare usare il comodo PPA:

sudo add-apt-repository ppa:effie-jayx/turpial
sudo apt-get update
sudo apt-get install turpial

Su Debian si trova già nei suoi repo e quindi presto anche nei repo di Ubuntu 12.04, per installarlo su Debian Sid basta dare:

sudo aptitude install turpial

Mentre per Arch Linux è disponibile il pacchetto su AUR.

Tag: ,

Commenti

  1. [1]

    Va bene scrivere in fretta, ma cavolo, almeno rileggere per correggere gli errori più eclatanti? E poi cavolo significa “followi”? Vabbuò esse’ ggiovani, ma FOLLOWI!! E pure “menzioni”… Sarà che vivo in Spagna da anni e non so pjù la lingua… Mi sarei aspettato “citazioni”, ma forse mi sbaglio io…

    Con immutata stima…

  2. [2]

    @nittalope

    Followi, followare, significa “seguire” o “chi segui”,i termini anglosassoni in certi contesti è meglio non tradurli ma lasciarli cosi come sono perché la traduzione non rende quanto l’originale.

    In oltre su twitter “citazione” e “menzione” sono due cose diverse.

    Comunque sia se ci sono altri errori nel post sarei grato che li segnalassi :)

  3. [3]

    @Claudio
    Non credo che Nittalope non conosca il significato di “followare”, ma credo si riferisse invece all’abitudine tutta italiana (e abbastanza aberrante, imho), di coniugare in italiano verbi in inglese: forwardare, updatare o upgradare, followare etc.. non si possono veramente leggere o sentire.
    Va bene non tradurre sempre, ma coniugare in italiano un verbo in inglese fa lo stesso effetto di grattare le unghie sulla lavagna :)

  4. [4]

    Mah, da utilizzatore assiduo di Twitter posso dire che se si fosse utilizzato “seguire” al posto di “followare” il senso del discorso sarebbe stato più chiaro, e l’intero post sarebbe stato più leggibile. In questo caso la traduzione rende perfettamente l’originale in inglese.
    Comunque, poi, per menzioni e citazioni, su Twitter, s’intende la stessa identica cosa, ben distinte dal retweet, che infatti viene lasciato comunemente in lingua originale.

    Tornando in topic, direi che ben vengano innovazioni nei client Twitter per Ubuntu: ne ha davvero bisogno.

  5. [5]

    @claudio…
    Scusa se continuo a rompere, però davvero sarebbe il caso di correggere questo articolo. Se vuoi lasciare l’italianizzazione dell’inglese… d’accordo, ma almeno gli errori di ortografia:

    “Assistente delle menzioni (ovvero ti elenca chi followi e ti fa aggiungere la manzione al tuo tweet);”

    magari è meglio mettere “fa aggiungere la mEnzione al tuo tweet”??

    E poi:

    “retwittare e aggioranre la time line”

    correggiamo con “aggioRNare”.

    Scusa, sarò pignolo e questo è solo un blog, però…

  6. [6]

    @nittalope

    No anzi fai bene a segnalare errori di battitura.

    @Jeerva

    Uso twitter da prima che la sua interfaccia venisse tradotta in italiano quindi mi è rimasto l’uso di dire “followare”. Per quanto riguarda le menzioni, twitter le chiama cosi “menzioni o altro” quindi ho semplicemente riportato il suo modo di dire nel post.

Inserisci il tuo commento